<div id="toc" style="background: #f9f9f9;border: 1px solid #aaa;display: table;margin-bottom: 1em;padding: 1em;width: 350px;"> <p class="toctitle" style="font-weight: 700;text-align: center;">Content</p> <ul class="toc_list"> <li> #toc-0 </li> <li> #toc-1 </li> </ul></div>La localizzazione di software o di sistemi di gestione dei contenuti può avere sia un prezzo su base oraria o un costo di traduzione fisso che copra l’intero progetto. La nostra agenzia lavorerà con il team per stabilire un programma di consegna che permetta di ottimizzare la qualità e minimizzare i costi di traduzione. Esso è uno dei primi elementi discussi al fine di procedere al preventivo del progetto. Se necessario, consegneremo i progetti in maniera continuata, dando la precedenza alla consegna dei documenti più importanti.<img class="aligncenter" style="display: block;margin-left:auto;margin-right:auto;" src="https://spider-mac.com/wp-content/uploads/2019/03/Transee.jpeg" width="605px" alt="Quanto rapide e accurate sono le vostre traduzioni per contenuti tecnici?"><h2 id="toc-0">#1. Quanto sono accurate le risposte di ChatGPT</h2>Sviluppata all'inizio degli anni '90, la memoria di traduzione è costituita da un database di traduzioni precedenti che un'azienda usa per ridurre il carico di lavoro relativo ai nuovi contenuti. La velocità di adozione della traduzione automatica neurale è destinata ad aumentare in futuro poiché la quantità di contenuti che richiedono la localizzazione cresce in modo esponenziale. La traduzione letteraria è estremamente delicata ed è probabilmente una delle sfide più grandi per un traduttore. https://www.bitsdujour.com/profiles/sP0rBs Per eseguirla al meglio è infatti fondamentale possedere una profonda sensibilità estetica, una particolare abilità nel cogliere le sfumature di significato e nel rendere la potenza espressiva e comunicativa del linguaggio dell’opera. Ecco perché, per far fronte a questo tipo di traduzione, il traduttore letterario è spesso un professionista con anni di esperienza alle spalle in questo settore e con competenze di scrittura avanzate. È utile mettere a disposizione del vostro team documenti relativi allo stile del brand, sia nella lingua di origine che in quelle di destinazione del progetto.<h3 id="toc-1">Servizi di traduzione professionale o AI? Perché evitare l’intelligenza artificiale</h3>Queste risorse sono molto ricercate e vengono prenotate con largo anticipo per i progetti, in modo che ogni cliente abbia a disposizione gli esperti appropriati. Molti fornitori di servizi di traduzione dispongono di grossi database di traduttori organizzati in base alle materie di competenza. Questa capacità multilingue la rende potenzialmente utile per diverse applicazioni che richiedono la creazione di contenuti localizzati, come siti web, materiali di marketing, documentazione tecnica. https://bbs.pku.edu.cn/v2/jump-to.php?url=https://aqueduct-translations.it/traduzioni-economiche-e-finanziarie/ Ad esempio, è possibile fornire a Jasper un testo in inglese e generare automaticamente una versione in spagnolo o in un’altra lingua tra quelle supportate. Chiaramente i testi prodotti vanno sempre revisionati per correggere eventuali errori ed imprecisioni.<h3 id="toc-2">Traduzione automatica neurale</h3>Lo svolgimento della professione full-time non è fondamentale, ma è importante che il traduttore sia esperto in asseverazioni e traduzione specialistica, principalmente traduzione legale. Le espressioni idiomatiche mal rese e le strutture di frasi innaturali possono spesso derivare da traduttori inesperti. Il nostro team di professionisti sa esattamente quali sono le difficoltà da evitare e come fornire la traduzione di un manuale tecnico che si adatti perfettamente alle esigenze della nostra clientela. Spesso si tratta di ingegneri, chimici, tecnici di software, etc.., assolutamente all’altezza di consegnare traduzioni di manuali d’ istruzioni precisi ed affidabili. I nostri traduttori professionisti conoscono l’importanza per le aziende di affacciasi al mercato estero.I suoi pacchetti speech-to-text sono progettati per servire mercati specifici, con piani per l'apprendimento aziendale, la denuncia dei tribunali, l'istruzione e la produzione multimediale. Un'altra scelta eccellente per il software di trascrizione AI è Fireflies, che è un assistente vocale AI che aiuta a trascrivere, prendere appunti e completare azioni durante le riunioni. Lo strumento ti consente di registrare istantaneamente le riunioni su qualsiasi piattaforma di conferenza Web e puoi facilmente invitare altri alle tue riunioni per registrare e condividere conversazioni. Trint può trascrivere i contenuti in più di 30 lingue e tradurli in più di 50, così puoi personalizzare i contenuti per un pubblico globale in pochi minuti.<ul> <li>La validità legale di una traduzione giurata può variare a seconda del Paese e dello scopo specifico.</li> <li>Per aiutarvi a contenere i costi dei vostri progetti di traduzione, analizzeremo nel dettaglio o vostri progetti con le memorie di traduzione, CAT Tools e strumenti di traduzione assistita.</li> <li>La traduzione e la localizzazione delle vostre campagne marketing e delle vostre pagine commerciali vi garantirà un elevato ritorno in termini di valore e prestigio del vostro marchio.</li> <li>DeepL dispone anche di un traduttore di documenti online facile da usare e in tempo reale.</li></ul>Ci avvaliamo di revisori umani e implementiamo in modo strategico la tecnologia di intelligenza artificiale generativa per sviluppare soluzioni di traduzione personalizzate. Vantiamo decenni di esperienza e possediamo strumenti innovativi per creare soluzioni di servizi linguistici a misura delle vostre esigenze specifiche. I nostri clienti apprezzano non solo le competenze linguistiche e la comprensione tecnologica dei nostri servizi. La manualistica tecnica tradotta deve essere, secondo noi, un documento finale che preservi il layout e il design dell’originale riducendo così al minimo la quantità di lavoro che dovrai svolgere. Offriamo servizi di traduzione di manuali tecnici per qualsiasi tua attività o progetto.La tecnologia della memoria di traduzione (TM) può ridurre i costi per i contenuti ripetitivi. Il settore utilizza anche il quadro di riferimento Multidimensional Quality Metrics (MQM) (Metodo di misurazione di Qualità Multidimensionale) per garantire la qualità della traduzione, che può influenzare i prezzi. Come abbiamo già detto, una traduzione professionale può costare da 0,05 a 0,50 dollari, a seconda delle particolarità del caso. Uno dei motivi fondamentali per cui ChatGPT o altri strumenti di traduzione basati sull'intelligenza artificiale non offrono una qualità sufficiente senza l'intervento umano è che a volte sbagliano.