<div id="toc" style="background: #f9f9f9;border: 1px solid #aaa;display: table;margin-bottom: 1em;padding: 1em;width: 350px;"> <p class="toctitle" style="font-weight: 700;text-align: center;">Content</p> <ul class="toc_list"> <li> #toc-0 </li> <li> #toc-1 </li> </ul></div>Le informazioni relative alla gestione informatica dei documenti costituiscono parte integrante del sistema di indicizzazione e di organizzazione dei documenti che sono oggetto delle procedure di conservazione sostitutiva. A), b), c), d), e) e f) sono annullabili con la procedura di cui al presente articolo. Le informazioni annullate devono rimanere memorizzate nella base di dati per essere sottoposte alle elaborazioni previste dalla procedura.2.<h2 id="toc-0">Cos’è l’insider trading? https://blogfreely.net/esperti-traduttori/traduzioni-di-testi-medici-in-italiano-per-professionisti-del-settore </h2><img class="aligncenter" style="display: block;margin-left:auto;margin-right:auto;" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/documentazione-tecnica-linee-guida-leggi-norme-mercato-usa-140210000253-phpapp01-thumbnail-4.jpg" width="602px" alt="Quanto tempo richiede la traduzione di documentazione tecnica complessa?">Il settore scientifico richiede una terminologia tecnicca e complessa, per cui è necessario rivolgrsi a specialisti della traduzione. Noi di Eurotrad da oltre 25 ci occupiamo di traduzioni scientifiche grazie ad un tema di esperti madrelingua specializzati nel settore. Così come il prezzo di una traduzione è proporzionato alla difficoltà lessicale, così il prezzo della revisione di una traduzione è proporzionale alla qualità della traduzione e del testo originale che sarete in grado di fornire. Le tariffe per parola, di una traduzione certificata, variano da €0,11 a €0,18, con il singolo professionista o agenzia che addebita tariffe leggermente diverse. https://writeablog.net/paroleglobali/traduzioni-tecniche-nel-campo-automobilistico-in-italiano-per-professionisti <h3 id="toc-1">Traduzioni di testi e articoli scientifici</h3>Anche la finalità per cui il documento è stato creato può incidere sullo stile e il tipo di espressioni da utilizzare in fase di traduzione. Ad esempio, un testo medico scritto a fini divulgativi non utilizza certo la stessa terminologia destinata al foglio illustrativo di un farmaco o a un manuale sulla sicurezza. Oltre alla perfetta conoscenza linguistica, il traduttore tecnico deve essere competente nel settore di riferimento; solo quando la scrittura tecnica trova la sapienza linguistica allora il testo sarà fluido e fruibile.<h2 id="toc-2">La revisione di una traduzione: in cosa consiste e quali sono i costi.</h2>Ad esempio, un'azienda può scegliere di localizzare i propri contenuti in danese (circa 5 milioni di parlanti), ma non in amarico, nonostante conti oltre 55 milioni di parlanti. L’accuratezza si riferisce al rapporto tra il documento di partenza e quello di arrivo, relativamente al contenuto informativo, che deve essere trasmesso in maniera efficace e completo. Per realizzare una traduzione accurata è quindi essenziale identificare il contenuto informativo del testo di partenza, dando rilevanza alle principali informazioni per i destinatari.<ul> <li>Un traduttore, che può anche essere madrelingua, è colui che ha studiato e padroneggia le tecniche di traduzione necessarie per trattare un testo e ha passato anni ad esercitarsi per ampliare le proprie competenze.</li> <li>La NASpI ti spetta dall'ottavo giorno successivo alla data di cessazione del tuo rapporto di lavoro, se presenti la domanda entro i primi otto giorni dalla data di cessazione (cd. periodo di carenza).</li> <li>La tecnologia applica le conoscenze osservate per modificare l'ambiente, al fine di migliorare le condizioni dell'uomo (o dei primati, se è per questo).</li></ul>Il respeaking viene utilizzato, in particolar modo, per rendere accessibili alcuni prodotti audiovisivi al pubblico non udente. Contrariamente a quanto si pensa, le origini della traduzione audiovisiva non sono recentissime ma risalgono agli anni Trenta, quando si verificò il passaggio dal cinema muto a quello sonoro. La nascita del cinema sonoro ha creato l’esigenza di tradurre i film stranieri e, di conseguenza, di ampliare le strategie di traduzione multimediale. Risale proprio a questo periodo, la nascita di tipologie diverse di generi cinematografici e canali audiovisivi nuovi.